Главная > Научные статьи > Научные статьи по литературе > ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА НА АЛТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ИСТОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА НА АЛТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ИСТОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Журнал: МИРОВАЯ ЛИТЕРАТУРА НА ПЕРЕКРЕСТЬЕ КУЛЬТУР И ЦИВИЛИЗАЦИЙ
Номер: 1-2 (21-22) Год: 2018 Страницы: 119-134
Автор: КИНДИКОВА Н.М.

Артикул: 70fea084c802 Категории: ,

Описание

Номер: 1-2 (21-22)
Год: 2018
Страницы: 119-134
Автор: КИНДИКОВА Н.М.
Код направления статьи: 17.00.00
Язык: русский
Журнал: МИРОВАЯ ЛИТЕРАТУРА НА ПЕРЕКРЕСТЬЕ КУЛЬТУР И ЦИВИЛИЗАЦИЙ
ISSN: 2412-5806
УДК: 821.51
Входит в РИНЦ: да
Входит в Scopus: нет
Входит в Wos: нет
Импакт-фактор: нет
Скачивание статьи: Скачать статью

Аннотация

В статье речь идет об истории перевода зарубежной литературы на алтайский язык, а также о практике перевода отдельных произведений профессиональными переводчиками. Зарубежная литература переводилась на Алтае с 30-х годов ХХ века, возобновилась в 50-е годы. В тематическом плане переводились произведения, в содержании которых имелась идея сохранения мира и согласия во всем мире. Первоначально это были заказные произведения, затем сами писатели переводили выборочно по собственному желанию. Переводчиками выступали в основном алтайские поэты и журналисты. В жанровом отношении предпочтение отдавалось переводу лирики и драмы, реже переводили прозу. Для театральной постановки нужны были новые переводы. Эту сложнейшую задачу претворил в жизнь народный писатель Республики Алтай Шатра Шатинов. Переводы осуществлены на алтайский язык с русского переложения, поэтому являются третичными по отношению к оригиналу. Тем не менее, алтайские переводчики сохранили авторский стиль, национальные особенности зарубежной литературы. В последние годы перевод приостановлен в виду отсутствия профессиональных переводчиков.

Отзывы

Отзывов пока нет.

Будьте первым, кто оставил отзыв на “ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА НА АЛТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ИСТОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА”

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *