Описание
Аннотация
В статье речь идет об истории перевода зарубежной литературы на алтайский язык, а также о практике перевода отдельных произведений профессиональными переводчиками. Зарубежная литература переводилась на Алтае с 30-х годов ХХ века, возобновилась в 50-е годы. В тематическом плане переводились произведения, в содержании которых имелась идея сохранения мира и согласия во всем мире. Первоначально это были заказные произведения, затем сами писатели переводили выборочно по собственному желанию. Переводчиками выступали в основном алтайские поэты и журналисты. В жанровом отношении предпочтение отдавалось переводу лирики и драмы, реже переводили прозу. Для театральной постановки нужны были новые переводы. Эту сложнейшую задачу претворил в жизнь народный писатель Республики Алтай Шатра Шатинов. Переводы осуществлены на алтайский язык с русского переложения, поэтому являются третичными по отношению к оригиналу. Тем не менее, алтайские переводчики сохранили авторский стиль, национальные особенности зарубежной литературы. В последние годы перевод приостановлен в виду отсутствия профессиональных переводчиков.
Отзывы
Отзывов пока нет.