Описание
Введение
Статья Вероники Васильевны Губиной посвящена исследованию специфики современного русскоязычного дискурса моды, который формируется на основе переведенных и адаптированных текстов из международных глянцевых журналов и научно-популярных изданий. Основная цель исследования заключается в выявлении особенностей этого дискурса через сопоставление оригинального англоязычного текста книги "How to Read Fashion" с его русскоязычным переводом. Актуальность работы обусловлена растущим интересом к моде как культурному феномену и необходимостью изучения переводческих практик в контексте глобализации.
Методология
В исследовании использованы методы филологической топологии, которые позволяют анализировать текстовые структуры и их трансформации при переводе. Сопоставление оригинала и перевода осуществляется через выделение различных стратификаций текста, что позволяет выявить конституирующие параметры, определяющие специфику русскоязычного дискурса моды. Выбор этих методов обоснован необходимостью глубокого анализа переводческих решений и их влияния на восприятие моды в русскоязычной аудитории.
Основные результаты
Исследование выявило ключевые находки, касающиеся различий между оригинальным текстом и его переводом. В частности, было установлено, что переводчик активно использует экспрессивные средства языка, что приводит к изменению соотношения информационного и эмоционального компонентов текста. Статистическая значимость результатов подтверждается частотным анализом использования различных лексических средств в обоих текстах.
Обсуждение и интерпретация
Авторы статьи интерпретируют свои результаты как свидетельство о том, что перевод русского текста о моде часто утрачивает научно-популярный характер в пользу публицистического. Это изменение связано с активным использованием оценочных средств воздействия на читателя, что ставит под сомнение адекватность передачи оригинального смысла. Результаты исследования согласуются с предыдущими работами в области филологии и перевода, подчеркивая важность учета культурных контекстов при анализе переводных текстов.
Заключение
Основные выводы статьи заключаются в том, что современный русскоязычный дискурс моды формируется под влиянием переводческих практик, которые изменяют восприятие моды как культурного явления. Практическая значимость исследования заключается в возможности применения полученных результатов для улучшения качества перевода текстов о моде. Ограничения исследования связаны с выбором конкретного текста для анализа, что может не полностью отражать всю сложность дискурса моды. В будущем рекомендуется проводить аналогичные исследования на более широком материале для более полного понимания тенденций в области перевода.
Ключевые слова и термины
Дискурс моды; перевод; филологическая топология; стратификация; конституирующие параметры.
Библиография
Ффулкс Ф. Как читать моду / пер. с англ. Ю. Б. Капустюк. М.: Рипол Классик, 2011. Полубиченко Л. В. Филологическая топология: этапы развития и научная проблематика // Вестник Московского университета. Евсеева Т., Лесняк О., Шинкарук М. Мода и модельеры. М.: Мир энциклопедий Аванта +; Астрель, 2011. Лахотюк Л. А., Окунева И. О., Тер-Минасова Д. И., Чаковская М. С., Гулая Т.М., другие авторы по теме перевода и лингвистики.


Отзывы
Отзывов пока нет.