СОХРАНЕНИЕ ЭМОТИВНОЙ ДОМИНАНТЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕЛЯТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ И МЕЖДОМЕТИЙ

Исследование анализирует, как сохранить эмоциональное содержание при переводе художественной литературы, особенно через междометия и релятивные конструкции. Полезно для переводчиков и лингвистов, помогает улучшить качество перевода и понять важность эмоциональной нагрузки текста.

Описание

Номер: 2-8
Год: 2015
Страницы: 1801-1805
Автор: ЯКОВЛЕВА Е.В.
Код направления статьи: 16.21.33
Язык: русский
Журнал: ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
ISSN: 1812-7339
УДК: 81’37
Входит в РИНЦ: да
Входит в Scopus: нет
Входит в Wos: нет
Цитируемость по журналу: 3,286
Цитируемость по направлению: 2,138
Импакт-фактор: 0,451
Скачивание статьи: Скачать статью

Введение

Цель исследования, представленного в статье Яковлевой Е.В., заключается в анализе специфических возможностей сохранения эмотивного содержания при переводе художественных текстов, с акцентом на междометные единицы и релятивные конструкции. Исследование поднимает важный вопрос о том, как эмоции, выраженные в оригинальном тексте, могут быть адекватно переданы на другом языке. Актуальность данной темы обуславливается необходимостью понимания и передачи эмоциональной нагрузки в переводе, что становится особенно важным в контексте художественной литературы, где эмоции играют ключевую роль.

Методология

В исследовании использованы методы анализа текста и психолингвистические подходы для изучения эмоционально-волеизъявительных действий авторов. Основное внимание уделяется формальной сущности и структуре семантики междометий и релятивов. Выбор этих методов обусловлен необходимостью глубокого понимания эмоционального контекста и его вербализации в переводе.

Основные результаты

Ключевые находки исследования показывают, что использование междометий и релятивных конструкций значительно влияет на передачу эмотивного содержания. Авторы отмечают, что языковые средства более адекватны для передачи эмоций по сравнению с невербальными средствами. Статистическая значимость результатов подтверждается анализом конкретных примеров из произведения Вирджинии Вулф «Mrs. Dalloway», где показано, как различные варианты междометий сохраняют эмоциональную доминанту.

Обсуждение и интерпретация

Авторы интерпретируют свои результаты через призму предыдущих исследований в области лингвистики эмоций. Результаты подтверждают существующие теории о важности эмоционального контекста в переводе, однако также выявляют противоречия с некоторыми традиционными подходами к переводу, которые не учитывают глубину эмоциональной нагрузки текста.

Заключение

Основные выводы статьи подчеркивают значимость сохранения эмотивной доминанты при переводе художественных текстов. Практическая значимость результатов заключается в возможности улучшения качества перевода через осознание роли междометий и релятивных конструкций. Ограничения исследования связаны с выбором только одного литературного произведения для анализа. В качестве рекомендаций для будущих исследований предлагается расширить выборку текстов и рассмотреть другие жанры литературы.

Ключевые слова и термины

Эмотивный текст, междометие, релятивная конструкция, эмоциональная оценка.

Библиография

Бредихин С.Н. Трансляционные возможности символа и языковой игры: интерпретативное смыслопорождение // Вестник Северо-Кавказского федерального университета. – 2013. Вульф В. Миссис Дэллоуэй. – СПб.: Лениздат, 2012. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка: учебное пособие. – М.: Флинта, 2003. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: Монография. – М.: Гнозис, 2008. Eco U. De Superman au Surhomme. – P.: Grasset, 1993. Lefèvre P. Vers une théorie de la B.D. // L’Image B.D., 1991. Woolf V. Mrs. Dalloway. – Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 2002 г.

Отзывы

Отзывов пока нет.

Будьте первым, кто оставит отзыв о “СОХРАНЕНИЕ ЭМОТИВНОЙ ДОМИНАНТЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕЛЯТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ И МЕЖДОМЕТИЙ”

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *