ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТУРИСТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ И ПУТЕВОДИТЕЛЕЙ

Статья анализирует перевод туристических текстов, акцентируя внимание на культурных и эмоциональных аспектах. Полезна переводчикам и специалистам по туризму для повышения качества передачи информации и имиджа направлений.

Описание

Номер: 11-5 (13)
Год: 2015
Страницы: 257-259
Автор: БАЗАРОВА ЛИЛИЯ ВЯЗИРОВНА
Код направления статьи: 13.17.65
Язык: русский
Журнал: НАУЧНЫЙ АЛЬМАНАХ
ISSN: 2411-7609
УДК: нет
Входит в РИНЦ: нет
Входит в Scopus: нет
Входит в Wos: нет
Цитируемость по журналу: 28,392
Импакт-фактор: нет
Скачивание статьи: Скачать статью

Введение

Цель исследования заключается в анализе особенностей перевода туристических статей и путеводителей, а также в выявлении основных проблем, возникающих при этом процессе. Автор статьи поднимает вопрос о необходимости адекватной передачи культурных и эмоциональных аспектов текста, что является важным для успешного восприятия информации целевой аудиторией. Актуальность данного исследования обусловлена растущим интересом к туризму и необходимостью качественного перевода материалов, которые способствуют формированию позитивного имиджа туристических направлений.

Методология

В статье использованы методы анализа текстов туристического содержания, а также сравнительный метод для выявления различий в переводе с учетом культурных особенностей. Автор обращает внимание на необходимость глубокого понимания менталитета и традиций народов, чьи языки участвуют в переводческом процессе. Это позволяет переводчику не только передать информацию, но и сохранить эмоциональную окраску текста.

Основные результаты

Ключевые находки исследования показывают, что переводчики сталкиваются с двумя основными задачами: адекватная передача информации и сохранение эмоциональной составляющей текста. Статистическая значимость результатов не указана, однако автор приводит примеры неудачных переводов, которые иллюстрируют важность учета культурных контекстов. Например, использование метафор в русском языке делает текст более привлекательным по сравнению с английским вариантом.

Обсуждение и интерпретация

Автор интерпретирует результаты как подтверждение необходимости профессионального подхода к переводу туристических текстов. Сравнение с предыдущими исследованиями показывает, что многие проблемы остаются актуальными, включая сложности с передачей специфических выражений и явлений. Примеры неправильных переводов подчеркивают важность точности и контекстуальности в работе переводчика.

Заключение

Основные выводы статьи заключаются в том, что перевод туристических текстов требует высокой квалификации и глубоких знаний о культуре и языке оригинала. Практическая значимость результатов заключается в возможности применения предложенных решений для улучшения качества перевода. Ограничения исследования связаны с недостаточным количеством примеров из реальной практики перевода. Рекомендации для будущих исследований включают необходимость дальнейшего изучения влияния культурных факторов на процесс перевода.

Ключевые слова и термины

Ключевые термины: туристический текст, перевод, турпродукт, выражение, ассоциация.

Библиография

Атакьян Г.С. Эмоциональная стратегия и приемы ее реализации в туристической рекламе // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. СПб., 2008. Тексты. Статьи. URL: http://www.arrivo.ru.html TR Новости. Турлента новостей. URL: http://www.tourismreview.ru.html

Отзывы

Отзывов пока нет.

Будьте первым, кто оставит отзыв о “ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТУРИСТИЧЕСКИХ СТАТЕЙ И ПУТЕВОДИТЕЛЕЙ”

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *