ЛАТИНОАМЕРИКАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА В НОВОЙ ЦИВИЛИЗАЦИОННОЙ ВЕРСИИ: ОСОБЕННОСТИ ИДЕЙНО-ХУДОЖЕСТВЕННОГО СОДЕРЖАНИЯ И ТРАДИЦИИ ПЕРЕВОДА

Статья исследует взаимосвязь латиноамериканской литературы и ее переводов, акцентируя внимание на культурной идентичности. Полезна для литературоведов, переводчиков и культурологов, помогая глубже понять межкультурные диалоги.

Описание

Номер: 16 (811)
Год: 2018
Страницы: 91-106
Автор: ПИСАНОВА Т.В.
Код направления статьи: 17.00.00
Язык: русский
Журнал: ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
ISSN: 2542-2197
УДК: 81
Входит в РИНЦ: да
Входит в Scopus: нет
Входит в Wos: нет
Импакт-фактор: 0,197
Скачивание статьи: Скачать статью

Введение

Цель исследования, представленная в статье Т. В. Писановой, заключается в анализе литературных текстов латиноамериканского региона на испанском языке и их переводов на русский язык. Основное внимание уделяется отражению художественного сознания новой цивилизационной общности и моделированию языковой картины мира автора оригинала через призму языковой картины переводчика. Актуальность работы обусловлена необходимостью изучения культурных и языковых контактов между Латинской Америкой и Россией, а также значимостью латиноамериканской литературы как уникального явления мировой культуры.

Методология

В исследовании используются междисциплинарные подходы, включая культурологические, переводоведческие и текстологические методы. Авторы выбирают такие методы для глубокого анализа взаимосвязей между оригинальными текстами и их переводами, что позволяет выявить механизмы культурогенеза и социогенеза в контексте латиноамериканской идентичности.

Основные результаты

Ключевые находки исследования показывают, что латиноамериканская литература представляет собой сложную систему бинарных оппозиций и мифологических образов, отражающих многообразие культурной идентичности региона. Статистическая значимость результатов подтверждается тем фактом, что переводы не только передают идейно-художественное содержание оригиналов, но и становятся частью национальной культуры принимающей страны.

Обсуждение и интерпретация

Авторы интерпретируют результаты как свидетельство того, что литературный перевод является важным инструментом для понимания культурной самоидентификации латиноамериканских народов. Результаты исследования согласуются с предыдущими работами в области сопоставительного литературоведения, подчеркивающими необходимость комплексного анализа оригиналов и их переводов.

Заключение

Основные выводы статьи заключаются в том, что латиноамериканская литература является проекцией культурной идентичности континента, а художественный перевод играет ключевую роль в ее интерпретации. Практическая значимость результатов заключается в их применении для дальнейшего изучения межкультурного диалога между Латинской Америкой и Россией. Ограничения исследования связаны с недостатком системного подхода к анализу всех аспектов перевода. Рекомендуется продолжить исследования в области взаимодействия культур через призму перевода.

Ключевые слова и термины

Латиноамериканская литература; художественный код; бинарные оппозиции; мифосистема; традиции перевода.

Библиография

Алексеев М. П., Багно В. Е., Груздева Н. Л., Кофман А. Ф., Лотман Ю. М., Оболенская Ю. Л., Селиванов В. Н., Федосов Д. Г., Santoyo J. C., Gallego Roca M., Paz O., Rosenblat F.

Отзывы

Отзывов пока нет.

Будьте первым, кто оставит отзыв о “ЛАТИНОАМЕРИКАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА В НОВОЙ ЦИВИЛИЗАЦИОННОЙ ВЕРСИИ: ОСОБЕННОСТИ ИДЕЙНО-ХУДОЖЕСТВЕННОГО СОДЕРЖАНИЯ И ТРАДИЦИИ ПЕРЕВОДА”

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *