КОМИ ЛИТЕРАТУРА НА ЭСТОНСКОМ ЯЗЫКЕ

Анализ переводов коми литературы на эстонский язык освещает культурный обмен между народами и систематизирует информацию для лингвистов и культурологов. Исследование подчеркивает важность переводов для сохранения наследия.

Описание

Номер: 1
Год: 2019
Страницы: 47-51
Автор: РАКИН НИКОЛАЙ АНАТОЛЬЕВИЧ
Код направления статьи: 17.00.00
Язык: русский
Журнал: ЕЖЕГОДНИК ФИННО-УГОРСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ
ISSN: 2224-9443
УДК: 821.511.132
Входит в РИНЦ: да
Входит в Scopus: нет
Входит в Wos: да
Цитируемость по журналу: 10
Цитируемость по направлению: 20,50
Импакт-фактор: 0,235
Скачивание статьи: Скачать статью

Введение

Цель исследования, представленного в статье Н. А. Ракина, заключается в анализе переводов коми литературы на эстонский язык, начиная с начала XX века и до настоящего времени. Автор освещает проблему недостаточной исследованности данного направления, а также рассматривает основные этапы и достижения в области перевода коми произведений на эстонский язык. Актуальность работы обусловлена растущим интересом к финно-угорским языкам и литературе, а также необходимостью систематизации информации о переводах, которые способствуют культурному обмену между народами.

Методология

В исследовании использованы методы анализа и синтеза литературных источников, а также хронологический подход для систематизации информации о переводах. Автор изучает различные публикации, включая статьи и антологии, чтобы отследить динамику перевода коми литературы на эстонский язык. Обоснование выбора методов связано с необходимостью глубже понять контекст переводческой деятельности и ее влияние на восприятие коми культуры в Эстонии.

Основные результаты

Ключевые находки исследования показывают, что с начала XX века было переведено около 500 произведений 60 коми авторов на эстонский язык, причем основное внимание уделяется поэзии. Статистическая значимость результатов подтверждается тем фактом, что Эстония занимает лидирующие позиции по количеству переводов коми литературы среди финно-угорских народов. Это исследование подчеркивает важность регулярной работы по переводу и публикации произведений родственных народов.

Обсуждение и интерпретация

Авторы интерпретируют свои результаты как свидетельство активного культурного обмена между коми и эстонским народами. Результаты исследования соотносятся с предыдущими работами в области финно-угорской литературы, подтверждая тенденцию к увеличению интереса к родственным языкам и культурам после 1990-х годов. Однако остаются некоторые противоречия относительно качества переводов и их доступности для широкой аудитории.

Заключение

Основные выводы статьи заключаются в том, что переводы коми литературы на эстонский язык играют важную роль в сохранении и популяризации культурного наследия обоих народов. Практическая значимость результатов заключается в возможности использования полученных данных для дальнейшего развития переводческой деятельности и межкультурного диалога. Ограничения исследования связаны с недостаточной доступностью некоторых источников и ограниченным количеством исследований в данной области. Рекомендуется продолжить изучение аспектов переводческой деятельности между финно-угорскими языками для более глубокого понимания культурных взаимосвязей.

Ключевые слова и термины

Коми литература, эстонские переводы, финно-угорские языки, культурный обмен.

Библиография

Ракин Н. А. Коми литература на эстонском языке // Ежегодник финно-угорских исследований. 2019; 13(1):47–51.

Отзывы

Отзывов пока нет.

Будьте первым, кто оставит отзыв о “КОМИ ЛИТЕРАТУРА НА ЭСТОНСКОМ ЯЗЫКЕ”

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *