ПОНИМАНИЕ ОРИГИНАЛА ПРИ ПЕРЕВОДЕ: К ВОПРОСУ О ФЕНОМЕНОЛОГИИ ЯВЛЕНИЯ

Статья исследует сложность понимания оригинала при переводе, акцентируя внимание на диалогичности и когнитивных аспектах этого процесса. Полезна для переводчиков и лингвистов, стремящихся улучшить качество перевода.

Описание

Номер: 1 (33)
Год: 2015
Страницы: 78-87
Автор: УЛАНОВИЧ ОКСАНА ИВАНОВНА
Код направления статьи: 16.21.33
Язык: русский
Журнал: ВЕСТНИК ТОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. ФИЛОЛОГИЯ
ISSN: 1998-6645
УДК: нет
Входит в РИНЦ: да
Входит в Scopus: да
Входит в Wos: да
Цитируемость по журналу: 3,305
Цитируемость по направлению: 4,795
Импакт-фактор: 0,524
Скачивание статьи: Скачать статью

Введение

Цель исследования, представленного в статье О.И. Уланович, заключается в анализе феноменологии понимания оригинала при переводе, рассматривая перевод как диалог языков и культур. Основной вопрос исследования касается особенностей переводческого понимания текста, которое отличается от общего понимания речи благодаря своей направленности на потребителя перевода и вариативности в оценке качества перевода. Актуальность данного исследования обусловлена недостаточной разработанностью проблематики понимания речи в контексте переводческой лингводидактики и необходимостью выявления уникальных аспектов переводческого понимания.

Методология

В исследовании применяются методы анализа и синтеза, а также диалогическая методология, основанная на работах М.М. Бахтина. Авторы выбрали эти методы для того, чтобы глубже понять процесс перевода как взаимодействие между языками и культурами, а не просто как механическое преобразование текста. Это позволяет рассмотреть переводческое понимание как сложный когнитивный процесс, который требует учета множества факторов.

Основные результаты

Ключевые находки исследования показывают, что понимание оригинала при переводе является многогранным процессом, который включает в себя этапы осмысления значения и означения смысла. Важными критериями оценки качества перевода являются точность, полнота и глубина понимания оригинала. Статистическая значимость результатов подтверждается тем, что полное понимание текста невозможно из-за субъективного восприятия переводчика и ограничений самого языка.

Обсуждение и интерпретация

Авторы интерпретируют результаты как подтверждение необходимости учитывать диалогичность понимания при переводе. Они подчеркивают, что переводческое понимание должно опираться на объективизацию восприятия вне субъективного «я» переводчика. Сравнение с предыдущими исследованиями показывает наличие противоречий в подходах к оценке качества перевода и необходимости более глубокого анализа когнитивных процессов.

Заключение

Основные выводы статьи заключаются в том, что понимание оригинала при переводе требует учета множества факторов и условий перевода. Практическая значимость результатов заключается в возможности применения полученных знаний для разработки технологий переводческой лингводидактики. Ограничения исследования связаны с недостаточной эмпирической базой для проверки предложенных теорий. Рекомендуется дальнейшее изучение влияния различных типов текстов на процесс перевода.

Ключевые слова и термины

Ключевые термины: переводческое понимание, диалогическая методология, адекватность, полнота, глубина понимания.

Библиография

Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. Зинченко В.П. Психологические основы педагогики: учебное пособие. М.: Гардарики, 2002. Дьяконов Г.В. Концепция диалога М.М. Бахтина как методология научно-гуманитарного мышления // Феномен человека в психологических исследованиях и социальной практике: материалы междунар. конф., Смоленск, 2003. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества; сост.: С.Г. Бочаров. М.: Искусство, 1979. Уланович О.И. Феноменология двуязычия: специфика формирования в искусственной языковой среде // Актуальные проблемы гуманитарного образования: материалы интернет-конференции, Минск, 2014. Смирнов А.А. Проблемы психологии памяти. М.: Просвещение, 1966. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 1978.

Отзывы

Отзывов пока нет.

Будьте первым, кто оставит отзыв о “ПОНИМАНИЕ ОРИГИНАЛА ПРИ ПЕРЕВОДЕ: К ВОПРОСУ О ФЕНОМЕНОЛОГИИ ЯВЛЕНИЯ”

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *