Description
Аннотация
В статье рассмотрена проблема определения количественных (длина слова и длина предложения) и качественных (повествовательность, синтаксическая простота, конкретность слов, референциальная когезия и «глубокая» связь) параметров текстов уровня B2 (по Общеевропейской шкале (CEFR)), используемых при определении сложности текста при помощи формулы удобочитаемости по Флешу и программы Coh-Metrix. Исследование проведено на материале 18 экзаменационных текстов на русском (Тест по русскому языку как иностранному второго сертификационного уровня) и английском (Единый государственный экзамен по английскому языку и First Certificate Exam (Первый сертификационный экзамен по английскому языку Кембриджского университета)) языках. Cтруктура и содержание указанных тестов имеют много общего. Индексы удобочитаемости по Флешу всех анализируемых текстов, используемых в тестах по русскому языку как иностранному, свидетельствуют о более высоком уровне сложности текстов, нежели заявленный в спецификациях. Английские тексты соответствуют уровню В2. Анализ с использованием программы Coh-Metrix показал, что тексты ЕГЭ и ПАС (FCE) имеют приблизительно равные степени сложности, соответствующие уровню В2. Однако тексты ЕГЭ по английскому языку характеризуются более высокими показателями конкретности и более низкими показателями синтаксической простоты, чем тексты ПАС (FCE). Очевидно, что одинаковый уровень сложности (В2) достигается за счет различий в количестве вербализованных локальных и глубинных связей сопоставляемых групп текстов. Процесс моделирования аутентичных английских текстов российскими разработчиками сопровождается элиминацией средств связи, объективирующих референциальную когезию и «глубокую» связь.
Reviews
There are no reviews yet.